Tłumaczenia prawnicze to ciągle rozwijająca się dziedzina tłumaczeń. Wpływa na to większe zapotrzebowanie na profesjonalnie tłumaczone teksty, a także większa znajomość prawa. Chcesz wiedzieć więcej na temat tłumaczeń prawniczych? Zapoznaj się z poniższymi zagadnieniami:
- Charakterystyka i problemy tłumaczeń prawniczych.
- Przykłady dokumentów prawniczych.
- Tłumaczenia prawnicze a prawne – różnica.
- Czy tłumaczenia prawnicze muszą być uwierzytelnione?
- Tłumaczenia prawnicze – zleć je nam!
Miłej lektury!
Tłumaczenia prawnicze – charakterystyka i problemy
Tłumaczenia prawnicze są bardzo charakterystyczne. Wszystko przez to, że są one napisane językiem prawniczym. Co to dokładnie oznacza?
Język prawniczy jest językiem używanym przez fachowców z danej dziedziny. Charakteryzuje się wysokim poziomem sformułowań i precyzji. Nie ma w nim miejsca na niedomówienia, a słownictwo jest ścisłe i bardzo rozbudowane.
Wiele osób ma problem z językiem prawniczym, gdyż jest on wolny od dowolnych interpretacji, na jakie można sobie pozwolić, używając języka potocznego. Nawet słowa, które są w użyciu potocznym synonimami, w przypadku języka prawniczego nie mogą być używane zamiennie.
Tłumacze, którzy pracują nad tekstami prawniczymi, często mają problem z dwoma sprawami. Są to niedotłumaczenia oraz nadtłumaczenia.
Potrzebne profesjonalne tłumaczenia prawnicze? Slavis Profesjonalne Biuro Tłumaczeń – skontaktuj się z nami jeszcze dzisiaj i spytaj o bezpłatną wycenę.
W pierwszym przypadku chodzi o nieumyślne pominięcie istotnych informacji. W języku prawniczym często stosowane są długie, rozbudowane, wielokrotnie złożone zdania, a interpunkcja bywa ograniczona. Przez to łatwo można zgubić wątek i pominąć jakąś informację.
W przypadku nadtłumaczenia (redundancji) problemem jest nieznajomość odpowiedniego słownictwa czy też brak umiejętności precyzyjnego przełożenia konkretnych zdań. W takiej sytuacji tłumacz często podaje nieobecne w oryginalnym tekście informacje w celu wytłumaczenia sensu.
Chociaż w języku prawniczym interpunkcja jest używana w sposób ograniczony, to każdy przecinek i kropka mają ogromne znaczenie. Z tego też powodu bardzo ważne jest, aby tłumaczenia prawnicze były zlecane tylko profesjonalistom, którzy poradzą sobie z tym trudnym zadaniem.
Przykłady dokumentów prawniczych
Dokumenty prawnicze kojarzą się tylko z dokumentacją związaną z prowadzeniem spraw karnych i cywilnych. W rzeczywistości jednak język prawniczy używany jest w wielu innych dziedzinach naszego życia.
Tłumaczenia prawnicze obejmują swoim zakresem między innymi:
- opinie, raporty i analizy
- akty notarialne
- pełnomocnictwa notarialne
- umowy założenia spółek w Polsce i zagranicą
- dokumenty procesowe
- umowy licencyjne
- koncesje
- dokumenty kredytowe
- wnioski o pomoc prawną
- wyroki
- orzeczenia
- umowy przeniesienia praw
i wiele innych.
Tłumaczenia prawnicze zlecane są zarówno przez osoby fizyczne, jak i przez firmy, kancelarie adwokackie, radców prawnych oraz notariuszy. Często są one kluczowym dokumentem podczas załatwiania prywatnych czy też biznesowych spraw międzynarodowych.
Co ważne – tłumaczenia prawnicze często są bardzo poufne. Z tego też względu prace nad przekładem nie mogą być zlecone przypadkowej osobie. Jeśli zależy ci na dyskrecji, wybierz nasze biuro tłumaczeń.
Tłumaczenia prawnicze a prawne – różnica
Tłumaczenia prawne i tłumaczenia prawnicze – te dwa pojęcia często są używane zamiennie, chociaż tak naprawdę oznaczają zupełnie inne rzeczy.
Teksty prawne są to po prostu dokumenty, które są pisane językiem prawa (językiem prawnym). Są to wszystkie dokumenty, które wychodzą spod ręki organów ustawodawczych. Tekstami prawnymi są więc:
- konstytucja
- ustawy
- umowy międzynarodowe
- rozporządzenia
- różne akty prawna.
Jeśli zostaną one przetłumaczone, to można mówić o tłumaczeniu prawnym.
Tłumaczenia prawnicze dotyczą z kolei tekstów, które napisane są językiem prawniczym, czyli takim, który stosowany jest przez prawników. Mogą to być więc także artykuły z zakresu prawa, teksty podręczników i różne dokumenty biznesowe.
Dobry tłumacz powinien znać różnicę między tymi dwoma rodzajami tekstów. Mają one bowiem zupełnie inne przeznaczenie.
Czy tłumaczenia prawnicze muszą być uwierzytelnione?
Tłumaczenie uwierzytelnione, potocznie zwane przysięgłymi, niekoniecznie są zawsze związane z tłumaczeniami prawniczymi. Kiedy uwierzytelnienie jest potrzebne? Zazwyczaj w sytuacji, kiedy dokumenty muszą zostać przedstawione w urzędzie. Uwierzytelnienie oznacza bowiem, że przekład ma moc prawną równorzędną z oryginałem dokumentu.
Na potrzeby większości osób w zupełności wystarczają jednak tłumaczenia zwykłe. Z pewnością ich zaletą jest krótszy czas oczekiwania i korzystniejsza cena, co oczywiście nie oznacza, że są one gorszej jakości.
Jeśli potrzebujesz zarówno tłumaczeń przysięgłych, jak i zwykłych, zgłoś się do nas. Oferujemy kompleksowe usługi tłumaczeniowe i wykonujemy przekłady wszystkich rodzajów dokumentów!
Tłumaczenia prawnicze – zleć je nam!
Tłumacz tekstów prawniczych nie musi być prawnikiem, ale na pewno musi pochwalić się znajomością słownictwa z tej dziedziny, a także dużym doświadczeniem. Tylko wtedy można mieć pewność, że wykonuje on powierzone mu zadania w należyty sposób.
Jeśli zależy ci na:
- wysokiej jakości tłumaczenia
- szybkim terminie realizacji
- atrakcyjnej cenie
- dyskrecji
to koniecznie musisz wybrać naszą ofertę.
Nasze biuro tłumaczeń od lat realizuje różne przekłady, w tym tłumaczenia prawnicze. Najwyższa jakość wykonywanych przez nas przekładów sprawia, że posiadamy duże grono stałych klientów, którzy chętnie zlecają nam kolejne realizacje.
Z naszych usług korzystają zarówno osoby prywatne, jak i właściciele dużych firm. Każdemu naszemu klientowi możemy zapewnić maksymalną dyskrecję przy każdym tłumaczeniu. Powierzone nam dokumenty nie są przekazywane nieupoważnionym osobom trzecim.
Stale współpracujący z nami klienci z pewnością mogą zauważyć, że przez cały okres współpracy zachowujemy najwyższe standardy. Wszystkie nasze tłumaczenia są spójne. Jest to możliwe dzięki użyciu CAT Tools.
Czym są narzędzia CAT? To profesjonalne programy, które pozwalają zachować spójność przy kolejnych tłumaczeniach dzięki pamięci tłumaczeniowej. Te narzędzia w naszych rękach sprawiają, że jesteśmy w stanie tłumaczyć szybciej i bardziej precyzyjnie.
Nad jakością naszej pracy czuwa norma ISO 17100:2015, która zapewnia najwyższa jakość translacji. Określa ona między innymi wymagane wykształcenie i doświadczenie tłumaczy oraz konieczność przeprowadzenia ścisłego procesu kontroli każdego tekstu.
Chcesz dowiedzieć się, ile będzie kosztować tłumaczenie prawnicze? Zapraszamy do kontaktu. Szybko przedstawimy dokładną, bezpłatną wycenę – będzie ona gotowa nawet w pół godziny. Zapraszamy!