Tłumaczenia katalogów reklamowych to nieodzowny element, jeżeli myślisz o wejściu na zagraniczne rynki.
Musisz przy tym wiedzieć o kilku rzeczach. W niniejszym artykule poruszymy następujące kwestie:
- Katalog jako reklama firmy
- Wejście na zagraniczny rynek – tłumaczenie jest konieczne!
- Problemy przy tłumaczeniu katalogów
- Słownictwo techniczne w katalogach – potrzeba listy terminologicznej
- Jak wybrać najlepszą ofertę tłumaczenia katalogów?
Zapraszamy do lektury!
Tłumaczenia katalogów jako reklama firmy
Reklama jest dźwignią handlu – z tym stwierdzeniem zgadza się chyba każdy. Katalogi firmowe to bardzo skuteczny sposób reklamy, który pozwala dotrzeć do nowych klientów.
Katalogi mają za zadanie przede wszystkim opisać wiele odmian lub modeli produktów danego przedsiębiorstwa. Często zawierają szczegółową specyfikację i pozwalają potencjalnym klientom i kontrahentom bliżej poznać ofertę.
Mogą one dotyczyć wielu dziedzin. Oto przykładowe katalogi, jakie tłumaczymy najczęściej:
- katalogi motoryzacyjne (części samochodowych)
- katalogi narzędzi
- katalogi części zamiennych
- katalogi sprzętu AGD i RTV
- katalogi profesjonalnego wyposażenia kuchennego
- katalogi czytników kart
- katalogi specyfikacji linii produkcyjnych
- katalogi agregatów używanych w firmach produkcyjnych
- katalogi pokryć dachowych
- katalogi farb wewnętrznych i zewnętrznych
- katalogi środków do konserwacji
- katalogi wyrobów spożywczych (dla zakładów mięsnych, serowarni, producentów soków, produktów ogólnospożywczych)
Szeroki zakres katalogów sprawia, że każdy przedsiębiorca może reklamować dzięki nim swoje produkty oraz usługi. To bardzo skuteczna forma reklamy, na którą warto postawić.
Wejście na zagraniczny rynek – tłumaczenie jest konieczne!
Jesteś przedsiębiorcą i planujesz wejście na zagraniczny rynek – tłumaczenie katalogów reklamowych jest dla Ciebie koniecznością!
Nie można bowiem wymagać od zagranicznych klientów i współpracowników, aby władali językiem polskim. Nawet jeżeli katalog w większości składa się ze zdjęć i opisów technicznych, tłumaczenie nadal jest przydatne. Dzięki temu opis może być idealnie dopasowany do odbiorcy i do niego odpowiednio trafić, co przecież jest naszym celem.
Dobrym rozwiązaniem, pozwalającym zaoszczędzić na budżecie, jest równoległe umieszczenie w katalogu dwóch lub większej ilości języków. Dzięki temu tłumaczenie w różnych językach będzie zawarte w jednym miejscu, a przedsiębiorca nie będzie musiał drukować odpowiednich materiałów na różne rynki.
Tłumaczenie katalogów należy zlecić specjalistom, takim jak biuro tłumaczeń języków obcych Slavis. Wysoka jakość usług sprawia, że nasze przekłady stoją na najwyższym poziomie.
Jakość tłumaczenia ma bowiem bardzo duży wpływ na to, jak firma jest odbierana przez potencjalnych kontrahentów lub klientów. Na tym nie wolno oszczędzać, ale my znamy sposoby, jak to zrobić, aby jak najwięcej zostało w Twoim portfelu.
Tłumaczenia katalogów reklamowych – najczęstsze problemy
Tłumaczenie katalogów może być problematyczne dla mało doświadczonego tłumacza. Do tego dochodzi konieczność posiadania szerokiego zaplecza technicznego oraz konieczność weryfikacji przez drugą osobę.
Kwestią, na którą wiele osób w ogóle nie zwraca uwagi, jest sposób zapisu liczb. Taka różnica występuje w języku polskim i angielskim. Zapisując w Polsce liczbę 10, 550 mamy na myśli dziesięć i 550 tysięcznych. Ten sam zapis w języku angielskim oznacza jednak dziesięć tysięcy pięćset pięćdziesiąt.
Podobnie sprawa ma się z używaniem kropek w zapisie liczbowym. W Polskim kropki używa się w zapisach tysięcy, setek tysięcy, milionów itp. W języku angielskim taki zapis stosuje się przy zapisywaniu części dziesiętnych, setnych, tysięcznych.
Jeden znak, który zostanie źle przez tłumacza zinterpretowany, może więc zupełnie zmienić znaczenie tekstu.
Częstym problemem przy tłumaczeniu katalogów jest format zapisu pliku. Katalogi publikowane są w takich formatach jak:
.FM (FrameMaker)
.IDML / INDD (InDesign)
.pdf (Adobe Acrobat)
.jpg (format graficzny)
.png (format graficzny)
.doc (Microsoft Office)
.odt (Open Office)
.ppt(x) (Microsoft Office)
i wielu innych.
Często przy tłumaczeniu potrzebna jest dodatkowa praca nad tłumaczeniem tekstu umieszczonego w części graficznej.
Wszystko to razem sprawia, że do obsługi katalogów potrzebne jest bogate zaplecze techniczne. Takim zapleczem może pochwalić się nasze biuro tłumaczeń – bez problemów otworzymy, zmodyfikujemy i zapiszemy pliki w dowolnym formacie.
Co więcej, każdy projekt jest zamykany przez doświadczonych pracowników działu technicznego. Czuwają oni nad prawidłowym zapisem formatu, zgodnie z życzeniem klienta.
Słownictwo techniczne w katalogach – potrzeba listy terminologicznej
Katalogi są bardzo szczegółowymi opisami danych produktów, więc naszpikowane są słownictwem technicznym.
Znajomość słownictwa technicznego nie wystarczy raz na całe życie. Tłumacz, aby zapewniać zawsze najwyższy poziom swoich usług, musi być z nim na bieżąco.
Dla każdego nowego klienta opracowujemy listę terminologiczną, która jest używana przy każdym tłumaczeniu. Jest ona też stale rozbudowywana i w razie potrzeby korygowana. Dzięki temu tłumaczenia są spójne.
Odpowiednio dobrane słownictwo ma szczególne znaczenie w przypadku tłumaczeń z dziedzin motoryzacyjnych i najnowszych technologii. W tych przypadkach rozwiązania potrafią zmienić się z tygodnia na tydzień, a tłumacz nie może polegać na starych przekładach.
Dlatego tak ważne jest, aby tłumaczenie katalogów zlecić osobie z odpowiednim doświadczeniem lingwistycznym, która ciągle dba o rozwój swojego języka.
Taką możliwość oferuje nasze biuro tłumaczeń. Przekłady opracowywane są w grupie, dzięki temu tłumacze mogą na bieżąco uzupełniać swoją wiedzę i wspólnie pracować nad najwyższą jakością translacji.
Nie można zapominać o tym, że katalog jest narzędziem reklamowym. Dlatego też, oprócz technicznego słownictwa, musi przemawiać językiem korzyści. Tutaj przydaje się tłumacz lub na koniec praca redaktora, który ma doświadczenie w pracy z tłumaczeniami reklamowymi.
Znalezienie samodzielnego tłumacza, który potrafi w swojej usłudze zamknąć wszystkie te cechy, jest wręcz niemożliwe. Właśnie z tego powodu skorzystanie z oferty biura tłumaczeń jest świetnym wyborem.
Jak wybrać najlepszą ofertę tłumaczenia katalogów?
Tłumaczenia katalogów reklamowych to nie jest prosta sprawa. Jakość tłumaczenia może bowiem zaważyć nad tym, czy firmie uda się wejść na zagraniczny rynek czy nie.
Katalogi reklamowe przechodzą przez ręce wielu osób. Mają do nich dostęp pracownicy, osoby współpracujące z firmą, potencjalni klienci. Są rozdawane na spotkaniach i targach, mają zachęcać do przeglądania i kontaktu.
Błędy, zbyt dosłowne lub niedokładne tłumaczenie na pewno nie pomogą uzyskać odpowiedniego efektu.
Jeśli chcesz wybrać najlepszą ofertę tłumaczenia katalogów, koniecznie zajrzyj do naszej oferty. Grono zadowolonych klientów jasno pokazuje, że warto zaufać nam w kwestii przekładów.
Co sprawia, że nasza oferta jest doskonałą odpowiedzią na potrzeby właścicieli firm?
Przede wszystkim cechuje nas poważne podejście do sprawy – trzymanie się ustalonych procedur i terminów.
Jest to możliwe dzięki sukcesywnemu realizowaniu przez nas założeń normy ISO 17100:2015. Ten certyfikat gwarantuje naszym klientom najwyższą jakość obsługi.
Zgodnie z normą ISO każde tłumaczenie pisemne, które jest nam zlecane, przechodzi przez ścisły proces kontroli. Tłumacze i korektorzy dobierani są pod kątem doświadczenia w danej branży, spełniają wymogi normy.
Nad prawidłowym przebiegiem procesu tłumaczenia czuwają menedżerowie projektu.
Co więcej, każdy projekt jest zamykany przez dział techniczny. Dzięki temu otrzymasz tłumaczenie dokładnie w takim formacie, jaki jest dla Ciebie najwygodniejszy.
Masz jeszcze wątpliwości co do tego, czy warto nam zaufać? Skontaktuj się z nami już teraz – profesjonalna wycena będzie gotowa nawet w pół godziny. Nasze biuro tłumaczeń oferuje najwyższą jakość usług w bardzo dobrych cenach.
Serdecznie zapraszamy do współpracy i tłumaczenia katalogów reklamowych i innych tekstów!