Zgłoszenie nowego patentu chroni przed wykorzystaniem danego wynalazku przez osoby trzecie. Tłumaczenie patentów jest konieczne, jeżeli chcemy chronić swój pomysł nie tylko w Polsce, ale też za granicą.
Tłumaczenie patentu powinno zostać wykonane przez profesjonalistów, którzy zadbają o jego najwyższą jakość.
W tym artykule mówimy o takich zagadnieniach, jak:
- Jak zadbać o własność intelektualną
- Czy tłumaczenie patentów jest konieczne?
- Problemy z tłumaczeniami patentów
- Rysunki techniczne i wzory też podlegają tłumaczeniu
- CAT Tools – patent bez błędów
- Dlaczego nam warto powierzyć tłumaczenie patentów?
Zapraszamy!
Dbaj o własność intelektualną
“Wszystko, co można było wynaleźć, już zostało wynalezione.” – takie słowa padły w 1899 roku z ust szefa amerykańskiego biura patentowego. Charles H. Duell mylił się i to bardzo. XXI wiek ciągle zaskakuje nowymi innowacjami, które rozrastają się w zastraszającym tempie.
W 2015 roku Polski Urząd Patentowy odnotował aż o 18 procent więcej zgłoszeń wynalazków niż w latach poprzednich. Patenty udzielone podmiotom gospodarczym to ponad 35% wszystkich przyznanych patentów, a niewielką przewagę nad nimi mają jedynie wnioski patentowe wysunięte przez uczelnie wyższe. Wskazuje to jasno, że nowatorskie rozwiązania techniczne stanowią duży potencjał w Polsce.
Dbanie o własność intelektualną to ważny aspekt, którym powinny zainteresować się wszystkie osoby fizyczne i firmy, które opracowują nowe wynalazki.
Na co może zostać udzielony patent? Na każdy wynalazek, z dowolnej dziedziny techniki, który jest nowy na rynku, jest innowacyjny i może być stosowany przemysłowo.
Oprócz patentów dostępne są inne sposoby ochrony własności intelektualnej, są to:
- znaki towarowe
- wzory użytkowe
- wzory przemysłowe
Nasze biuro tłumaczeń doskonale radzi sobie z przygotowaniem dowolnych tłumaczeń a tłumaczenie patentów to dla nas chleb powszedni.
Czy tłumaczenie patentów jest konieczne?
Wiele osób i przedsiębiorców nie jest świadomych tego, że samo złożenie patentu w polskim Urzędzie Patentowym nie sprawia, że patent będzie obowiązywał na terenie innych państw. Wyróżnia się trzy procedury udzielania patentów:
1) Procedura krajowa
Patent zgłoszony w polskim Urzędzie Patentowym obowiązuje tylko i wyłącznie na terenie Polski. Jeżeli interesuje Cię tylko i wyłącznie ochrona na terenie Polski, to tłumaczenie nie jest potrzebne. Warto jednak wziąć pod uwagę fakt, że wejście na rynek zagraniczny może w przyszłości okazać się utrudnione.
Każdy polski przedsiębiorca może skorzystać ze zgłoszenia procedury krajowej w innym państwie. W takim wypadku konieczne jest tłumaczenie całej dokumentacji na język urzędowy kraju, w którym chce się uzyskać patent.
2) Patent europejski
Konwencja o Patencie Europejskim (European Patent Convection) została podpisana przez prawie wszystkie państwa europejskie i jej zasięg jest większy niż zasięg Unii Europejskiej. Otrzymanie takiego patentu pozwala w jednej procedurze uzyskać wyłączność na wynalazek na terenie 40 państw. To rozwiązanie jest bardzo często wybierane przez firmy, które są obecne lub planują wejście na zagraniczne rynki. Taki patent daje silną podstawę do prowadzenia współpracy biznesowej na terenie całej Europy.
Wybierając zgłoszenie patentu europejskiego, należy przygotować dokumentację w języku angielskim, niemieckim lub francuskim.
3) Zgłoszenie międzynarodowe
Zgłoszenie międzynarodowe to najszersza forma ochrony swoich wynalazków. Uzyskany patent obowiązuje we wszystkich państwach, które podpisały Układ o Współpracy Patentowej (Patent Cooperation Treaty) – jest ich łącznie 148.
Procedura międzynarodowa jest najczęściej wybierana przez duże przedsiębiorstwa, a także jest składana na wynalazki o ogromnym znaczeniu dla przemysłu. Zgłoszenie międzynarodowe, wraz z całą dokumentacją, powinno zostać przetłumaczone na język angielski, francuski lub niemiecki.
Jeżeli wynalazek ma być chroniony na terenie innych państw, to tłumaczenie jest konieczne.
Tłumaczenie patentów – problemy
Tłumaczenia techniczne bardzo różnią się od codziennego języka, a także od języka używanego w kontaktach biznesowych. Można świetnie władać językiem angielskim i teoretycznie znać go bardzo dobrze, a mimo to zupełnie nie poradzić sobie w przypadku tłumaczeń technicznych.
Najczęstszym problemem, jeśli chodzi o tłumaczenie patentów, jest ograniczone słownictwo. Takie tłumaczenia powinny być wykonywane przez zespół tłumaczy, a nie przez pojedynczą osobę.
Często zdarza się bowiem, że patent z jednej dziedziny technologii zaczepia o inną – pojedynczy tłumacz może o niej nie mieć żadnego pojęcia. Zespół tłumaczy będzie się uzupełniać wiedzą, co pozwoli szybciej uzyskać idealną translację.
Tłumaczenia patentów to bardzo specyficzny rodzaj tłumaczenia, a we wniosku patentowym należy posługiwać się określonym słownictwem technologicznym. W trosce o prawidłowe brzmienie przekładu należy zlecić tłumaczenie patentów doświadczonemu zespołowi specjalistów od tłumaczeń.
Rysunki techniczne i wzory też podlegają tłumaczeniu
Patent nie składa się tylko z części opisowej. Integralną częścią każdego patentu są rysunki techniczne, wzory, schematy i inne elementy graficzne, które określają wygląd i sposób działania wynalazku.
Zarówno opis, jak i rysunki powinny być na tyle jasne, aby specjalista mógł zbudować na ich podstawie wynalazek zgłoszony do opatentowania. Rysunki i inne elementy graficzne również podlegają tłumaczeniu.
Decydując się na wybór biura tłumaczeń, które wykona profesjonalny przekład zgłoszenia patentowego, należy pod uwagę wziąć również możliwość przetłumaczenia części graficznej. Nie wszystkie biura tłumaczeń są w stanie podjąć się takiego zlecenia.
Do wykonania tłumaczeń opisów i rysunków technicznych potrzebna jest wiedza z zakresu budowy maszyn, słownictwa technicznego, a także obsługi programów graficznych i do składu tekstu.
Nasze biuro tłumaczeń może pochwalić się dużym zapleczem w postaci programów i rozwiązań, przy których użyciu możemy opracować pliki dostarczone w różnych formatach.
Dzięki temu tłumaczenia patentów nie sprawiają nam żadnych problemów. Finalny tekst jest odpowiednio obrobiony w dziale technicznym, przez co zostaje zachowana oryginalna grafika, układ rysunków i dopasowanie tekstu.
Dlaczego nam warto powierzyć tłumaczenie patentów?
Nasza oferta tłumaczeń obejmuje również wykonywanie przekładów patentów. Dlaczego warto właśnie nam powierzyć tłumaczenie?
Nasi tłumacze to doświadczony zespół specjalistów, który może pochwalić się wykonywaniem tłumaczeń technicznych od wielu lat. Pracujemy w zespołach, dzięki temu praca jest bezbłędna, a dodatkowo nadzorowana przez menedżera projektu.
Korzystamy z CAT Tools, które usprawniają proces tłumaczenia i pozwalają zachować ciągłość oraz spójność terminologii. Doskonale zdajemy sobie sprawę z tego, jakie wymagania językowe są stawiane podaniom patentowym i ściśle się ich trzymamy.
Nasze biuro tłumaczeń pracuje w oparciu o normę ISO 17100:2015. Certyfikat ISO gwarantuje, że wykonywane przez nas tłumaczenia patentów przechodzą przez ścisły proces kontroli. Zawsze realizujemy zlecenia na czas, co jest niezwykle ważne przy składaniu patentów.
Całe tłumaczenie patentów zamykane jest przez dział techniczny, który naniesie sprawdzone tłumaczenia na część graficzną i przygotuje wszystkie dokumenty w wymaganych przez klienta plikach.
Masz pytania? Chcesz poznać wycenę? Zapraszamy do kontaktu z nami! Przygotujemy pełną wycenę i rozwiążemy wszystkie wątpliwości.
Zaufaj nam, dołącz do grona zadowolonych klientów i zleć tłumaczenie patentów już dzisiaj!