TŁUMACZENIA ZWYKŁE- profesjonalne tłumaczenia SLAVIS

Tłumaczenia zwykłe – jakie to są?

Tłumaczenia zwykłe to najczęściej zlecany rodzaj tłumaczeń. Jeżeli chcesz poznać bliżej ich tematykę, koniecznie zapoznaj się z poniższymi zagadnieniami:

  1. Tłumaczenia zwykłe – czym są?
  2. Formaty tłumaczeń zwykłych
  3. Problemy z tłumaczeniami zwykłymi
  4. Tłumaczenia zwykłe – biuro tłumaczeń czy pojedynczy tłumacz?
  5. Dlaczego warto wybrać naszą ofertę na tłumaczenia zwykłe.

Miłej lektury!


Tłumaczenia zwykłe – czym są?

Tłumaczenia zwykłe to najpopularniejszy rodzaj tłumaczeń. Stanowią one główne zadanie naszego biura tłumaczeń.

Są one używane m.in. przy tłumaczeniu:

  • książek
  • instrukcji obsługi maszyn
  • katalogów
  • stron internetowych
  • raportów
  • patentów
  • korespondencji.

A także w wielu innych przypadkach, czyli wszędzie tam, gdzie nie jest wymagane poświadczone tłumaczenie przysięgłe.

Tłumaczenia zwykłe wymagają dużej wiedzy i szerokiego zakresu słownictwa. Tylko wtedy mogą być wykonane w sposób profesjonalny.

Pojęcie „tłumaczenia zwykłe” wcale nie oznacza gorszej jakości. To inny rodzaj tłumaczeń, gdzie nie jest potrzebne uprzysiężenie dokonane przez tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenia zwykłe – w jakich formatach występują

Tłumaczenia zwykłe większości osób kojarzą się z najpopularniejszymi formatami plików tekstowych. W rzeczywistości mogą mieć one różne formaty, także niestandardowe.

W naszym biurze tłumaczeń posiadamy szerokie zaplecze programów, które odtwarzają pliki w formatach:

  • .doc
  • .pdf
  • .jpg
  • .png
  • .psd
  • .tiff
  • .odt
  • .ttx
  • .fm
  • .eps

i wielu innych.

Dzięki temu naszym klientom możemy zapewnić kompleksowe usługi tłumaczeń zwykłych.

Materiały mogą być dostarczane do nas w dowolny, najwygodniejszy dla klientów sposób. Bez problemów przełożymy pliki przesłane nam zarówno przez pocztę elektroniczną, jak i teksty wysłane nam na płycie CD, w formie skanu na pendrivie, czy też formie papierowego wydruku.

Jedynym wymogiem jest to, aby tekst był w miarę czytelny – resztą zajmiemy się sami!

Realizujemy także wykonywanie tłumaczeń, które umieszczone są na grafikach, schematach i rysunkach, czyli miejscach nieedytowalnych (których to tekstów nie da się przekleić).

Po lub jeszcze przed wykonaniem tłumaczenia wraz z klientem decydujemy, w jakiej postaci ma to finalnie wyglądać. W razie potrzeby oferujemy DTP (obróbkę techniczną), umożliwiamy rozszerzenie tłumaczenia o odpowiednie łamanie i złożenie pliku. Dzięki temu wygląda on naprawdę profesjonalnie.

Nad całym procesem działa nasz dział techniczny, dbający szczególnie o odpowiedni wygląd finalnych dokumentów. Wszystko, co musisz zrobić, to zgłosić nam, jaki format pliku jest Ci potrzebny.

Problemy z tłumaczeniami zwykłymi

Tłumaczenia zwykłe wymagają od tłumacza ogromnej wiedzy z zakresu słownictwa, słowotwórstwa i kulturoznawstwa danego języka.

Tłumaczenia zwykłe bardzo często obfitują w potoczne słownictwo, idiomy oraz neologizmy, które są wynikiem stałej ewolucji języka. Duży wpływ na to, jak wygląda język, ma społeczność internetowa.

Języki takie jak angielski, czyli najpopularniejszy język internetu, czy też drugi język sieci społecznościowych, hiszpański, są pod ciągłym wpływem osób z całego świata. Tłumacz musi na bieżąco obserwować takie zmiany.

Tłumaczenia zwykłe mogą obejmować różne dziedziny, często bardzo od siebie odległe. Właśnie z tego powodu lepiej sprawdza się zgrany zespół tłumaczy, który pracuje wspólnie nad jednym zleceniem.

Praca w grupie, nadzorowana przez menedżerów projektu, przynosi lepsze efekty pod względem językowym. Właśnie na taki system postawiliśmy w naszym biurze tłumaczeń – dzięki temu oferujemy naszym klientom najwyższą jakość tłumaczeń.

Podczas wspólnej pracy nad tekstem tłumacze mają szansę uzupełnić swoją wiedzę, a wszelkie błędy są wychwytywane na bieżąco.

Tłumaczenia zwykłe – biuro tłumaczeń czy pojedynczy tłumacz?

Zastanawiasz się, czy podczas tłumaczeń zwykłych należy korzystać z usług biura tłumaczeń? Wiele osób do takich zadań wybiera pojedynczych tłumaczy. Nie jest to jednak dobre rozwiązanie z kilku powodów.

Dlaczego nie warto zatrudniać pojedynczego tłumacza do tłumaczeń zwykłych?

Tłumaczenia zwykłe – może zaszkodzić Ograniczona wiedza i umiejętności pojedynczego tłumacza

Nie ma możliwości, aby jeden tłumacz miał szeroką wiedzę lingwistyczną z różnych dziedzin. Biuro tłumaczeń, takie jak nasze, pracuje w oparciu o sprawdzony zespół. Dzięki biegłości w różnych zakresach tłumaczeń przekłady są kompletne i poprawne. Poprawność tekstów powinna być priorytetem, dlatego tak ważny jest dobrze dobrany specjalista.

Niewystarczające zaplecze programów

Specjalistyczne programy do otwierania i pracy nad różnymi formatami są kosztownym wydatkiem. Do tego dochodzi konieczność posiadania bogatego zaplecza w postaci sprzętu komputerowego.

Nasze biuro tłumaczeń może pochwalić się i jednym i drugim. Pojedynczy tłumacz nie może sobie raczej pozwolić na zakupienie programów do pracy nad bardzo rzadkimi typami formatów – jest to dla niego po prostu nieopłacalne.

Brak programów wspomagających – CAT Tools

Pojedynczy tłumacz zazwyczaj nie dysponuje programami CAT lub nie ma ich najnowszych wersji. Czym one są? To profesjonalne narzędzia, które dzięki pamięci tłumaczeniowej podpowiadają tekst przekładu. Są używane w przekładach tekstów o powtarzającym się formacie i podobnych fragmentach, na przykład w przypadku raportów lub umów.

CAT Tools mają ogromny wpływ na szybkość tłumaczenia i jego jakość. Przyśpieszają pracę, obniżają jej koszt i sprawiają, że tłumacz nie czuje się znużony, co pozytywnie przekłada się na jego czujność. W naszym biurze korzystamy z najbardziej zaawansowanych CAT Tools.

Niepewny termin wykonania

Pojedynczy tłumacz może liczyć tylko i wyłącznie na siebie. Nawał pracy czy choroba mogą negatywnie odbić się na czasie realizacji zlecenia. To wpływa negatywnie także na działanie podejmowane przez zlecającego.

W naszym biurze tłumaczeń nad terminową realizacją zleceń czuwa certyfikat ISO 17100:2015 i doświadczony zespół menedżerów, którzy dbają o przestrzeganie normy. Najważniejszym założeniem tego certyfikatu ISO są wymagania co do wykształcenia i doświadczenia tłumaczy i korektorów oraz wszelkie procedury zapewniające m.in. dotrzymanie terminu.

Brak nadzoru

Tłumacz, który pracuje sam, może nieumyślnie przepuszczać w swoich tekstach błędy i literówki. W końcu sam pracował nad jego przekładem i często w czasie sprawdzania własnej pracy nie widzi już swoich błędów.

Podczas pracy nad tekstem przez nasz zespół tłumaczy takie sytuacje nie mają miejsca. Tekst, zgodnie z certyfikatem ISO 17100:2015, przechodzi przez bardzo ścisły proces kontroli. Nie ma mowy o tym, aby jakiś błąd nam umknął

Wybór sprawdzonego biura tłumaczeń to najlepsze rozwiązanie, jeżeli zależy Ci na tym, aby tłumaczenia zwykłe były wykonane w sposób profesjonalny.

Dlaczego warto wybrać naszą ofertę na tłumaczenia zwykłe

Chcesz zlecić tłumaczenia zwykłe? Koniecznie zleć to zadanie profesjonalistom – takim jak my! Tłumaczeniami zajmujemy się na co dzień, a do każdego powierzonego nam zadania podchodzimy z pełnym profesjonalizmem.

Ścisłe przestrzeganie normy ISO przeznaczonej dla tłumaczeń pisemnych gwarantuje, że dostarczane przez nas przekłady stoją na najwyższym poziomie.

Nad tłumaczeniami dla naszych klientów pracują zgrane zespoły, które składają się z osób z odpowiednim wykształceniem i kwalifikacjami.

Każdy tekst przechodzi kilkukrotny proces weryfikacji, a także składu. Dzięki temu nie tylko wygląda doskonale pod względem literackim, ale też wizualnym.

Bez problemów dostarczamy pliki w dowolnych formatach.

Dołączając do grona naszych zaufanych klientów, dajesz sobie szansę na skorzystanie z wysokiej jakości tłumaczeń zwykłych. Są one nieodzowne w różnych dziedzinach życia prywatnego, jak i biznesowego.

Skontaktuj się z nami już dziś- przygotujemy szybką, bezpłatną wycenę, która będzie gotowa już nawet w pół godziny. Zapraszamy!