Tłumaczenia literackie są bez wątpienia jednymi z najtrudniejszych. Wymagają nie tylko idealnej znajomości języka, ale też historii oraz kultury. Zapoznaj się z poniższymi zagadnieniami:
- Czym są tłumaczenia literackie?
- Charakterystyka tłumaczeń literackich
- Tłumacz jako “współautor”
- Największe wyzwania dla tłumacza
- Tłumaczenia literackie nie tylko w książkach
- Dlaczego warto powierzyć nam tłumaczenia literackie?
Zapraszamy do lektury!
Czym są tłumaczenia literackie?
Tłumaczenia literackie to, krótko mówiąc, tłumaczenia dzieł literackich z jednego języka na inny. Taka skrócona definicja nie obejmuje jednak swoim zakresem wszystkiego, co robi tłumacz literacki.
Za tłumacza literackiego uważa się bowiem nie tylko osoby tłumaczące literaturę piękną, ale też tłumaczy dokonujących przekładów podręczników, przewodników, czy też książek naukowych. W Polsce pod tą definicją znajdują się jednak przede wszystkim osoby, które przekładają prozę, dramat i poezję.
Potrzebne profesjonalne tłumaczenie literackie? Biuro Tłumaczeń SLAVIS – skontaktuj się z nami jeszcze dzisiaj i spytaj o bezpłatną wycenę.
Tłumaczenia literackie nie bez powodów są uważane za jedne z najtrudniejszych, a na tłumacza czeka wiele problemów, o których często postronne osoby nie wiedzą.
Jest to dział rozległy i wymagający doskonałego przygotowania. Z tego też powodu należy przy tłumaczeniach literackich korzystać z pomocy sprawdzonych tłumaczy.
Charakterystyka tłumaczeń literackich
Tłumaczenia literackie wymagają od tłumacza kilku cech. Przede wszystkim musi on doskonale znać język obcy, ale też język ojczysty. Swoboda, umiejętności słowotwórcze i duży zasób słownictwa to podstawowe wymagania dla każdego tłumacza literackiego.
Wymagana jest także umiejętność analizy i interpretacji tekstów. Oryginalny tekst należy bowiem wyczuć i w pewnym stopniu trzeba wczuć się w autora. Jest to umiejętność niezwykle trudna, która nie każdemu przychodzi z łatwością.
Tłumacz wykazać musi się również doskonałą znajomością historii i kultury, a także innych dzieł literackich. W literaturze pięknej bardzo często pojawiają się odwołania do innych książek, dramatów i wierszy.
Często też tłumacz pracuje pod presją czasu. Niejednokrotnie bowiem zdarza się, że premiera książki jest już zapowiedziana na długo przed przystąpieniem do tłumaczenia. Nie może on sobie pozwolić na przerwę, czy też na długie poszukiwanie odpowiednich słów. Musi zachować płynność i trzymać się ustalonych terminów.
Z pewnością można stwierdzić, że wykonywanie tłumaczeń literackich nie należy do prostych zadań.
Tłumacz jako „współautor”
Tłumacz ma ogromny wpływ na ostateczny wygląd dzieła literackiego po dokonaniu przekładu. Z tego też powodu można śmiało powiedzieć, że jest on współautorem dzieła.
Przekład literacki jest chroniony takimi samymi prawami autorskimi, co oryginał dzieła literackiego. Pokazuje to doskonale, jak wielką rangę ma praca tłumacza. Musi on wykazać się wrażliwością literacką na bardzo wysokim poziomie, inaczej wykonanie dobrego przekładu nie będzie możliwe.
Poprzez nieumiejętną translację w wielu dziełach literackich można przypadkowo zmienić kontekst lub zatrzeć drobne różnice. Dobry tłumacz nie może sobie na to pozwolić.
Podobnie jak autor także tłumacz literacki musi zadbać o poprawność językową tekstu i zadbać o jego doskonałe brzmienie.
Największe wyzwania dla tłumacza
Wykonywanie tłumaczeń literackich stawia przed tłumaczem wiele wyzwań. Największe wyzwania dla tłumacza literackiego to:
- dotrzymywanie terminów – każde dzieło ma ustaloną premierę, której data jest nieprzekraczalna;
- stylizacja – autorzy często mają swój własny, bardzo charakterystyczny styl pisania, który nie może zaginąć podczas tłumaczenia;
- idiomy, gry słowne, odniesienia – stosowanie powiedzonek, gier słownych czy odniesień do innych utworów jest powszechne w dziełach literackich;
- rytm i rym – problem ten spotyka tłumaczy podczas translacji poezji; zachowanie rytmu, podziału na wiersze i rymu przy jednoczesnym zachowaniu sensu to bardzo trudne zadanie;
- sens tekstu – sens tekstu powinien być nienaruszony, taki sam w każdym języku;
- dbałość o poprawność – chociaż tekst przechodzi potem przez proces redakcyjny, to właśnie tłumacz jest pierwszą osobą, która dba o jego poprawność.
Ze względu na różnorodne wyzwania, jakie stoją przed osobą dokonującą przekładu, nie każdy może zostać tłumaczem literackim. Osoby, które specjalizują się na przykład w tłumaczeniach technicznych czy prawniczych, niekoniecznie poradzą sobie z przetłumaczeniem książki.
Tłumaczenia literackie nie tylko w książkach
Wydawać by się mogło, że tłumaczenia literackie to tylko i wyłącznie tłumaczenia książek. Jednak ten rodzaj tłumaczeń pojawia się także w innych dziedzinach. Często tłumacze literaccy dokonują przekładów tekstów publicystycznych, książek naukowych czy opracowań na temat literatury.
Tłumacze literaccy często wspomagają inne rodzaje tłumaczeń. Ich praca może być przydatna podczas tłumaczenia na przykład filmów, materiałów reklamowych, czy też podczas tłumaczeń ustnych. Wymaga to dużej wiedzy z różnych dziedzin oraz doskonałego przygotowania i bogatego wykształcenia.
Dlaczego warto powierzyć nam tłumaczenia literackie?
Zachowanie obrazowości i bogactwa języka podczas dokonywania tłumaczeń sprawia, że tłumaczenia literackie są uważane za jedne z najtrudniejszych. Nic dziwnego, że powinny one być zlecane tylko profesjonalistom, którzy doskonale się na nich znają.
Jeśli zależy Ci na:
- terminowej realizacji;
- korzystnej cenie;
- dużym doświadczeniu tłumacza;
- najwyższej jakości pracy
koniecznie skorzystaj z naszej oferty!
Nasze biuro tłumaczeń oferuje możliwość wykonania tłumaczeń literackich, zarówno na zlecenie osób prywatnych, wydawnictw, gazet, jak i instytucji publicznych. Posiadamy szerokie grono klientów z różnych dziedzin, którzy mieli przyjemność skorzystania z naszych usług. Są oni zgodni co do tego, że warto z nami współpracować!
Zawsze trzymamy się ustalonych terminów, a nasi tłumaczenie to osoby z odpowiednimi kwalifikacjami oraz dużym doświadczeniem – gwarantuje to naszym klientom wdrożona przez nas norma ISO 17100:2015.
Wprowadzenie do naszej pracy tej normy ma także inną, ogromną zaletę – każdy tekst przechodzi przez ścisły proces kontroli. Dzięki temu można mieć pewność, że przekład przeszedł przez ręce nie jednej, ale kilku osób, które zadbały o dopracowanie w każdym szczególe.
Chcesz przekonać się o jakości naszej pracy? Skontaktuj się z nami jeszcze dzisiaj i zleć nam wykonanie translacji. Wycenę wyślemy nawet w pół godziny, a wykonana przez nas praca na pewno Cię zachwyci! Zapraszamy serdecznie, jeżeli interesują Cię nie tylko tłumaczenia literackie!