Tłumaczenie umów handlowych - Biuro tłumaczeń technicznych Slavis

Tłumaczenie umów handlowych – najczęstsze problemy

Nie trzeba podkreślać, jak ważne są umowy handlowe i profesjonalne tłumaczenie umów handlowych, które niedoświadczonym dostawcom może przysparzać wiele problemów.

Dobrze przełożona umowa to podstawa w handlu zagranicznym! W poniższym artykule poruszamy następujące problemy:

1. Umowa handlowa – czym jest
2. Tłumaczenie umów handlowych – wymogi
3. Spójność terminologii
4. Uwzględnienie realiów systemu prawa
5. Tłumaczenie umów handlowych – zajmiemy się tym profesjonalnie

Zapraszamy serdecznie do lektury!

Umowa handlowa – czym jest

Pojęcie umowy handlowej nie posiada precyzyjnej definicji. Tym określeniem są opisywane wszystkie umowy, które dotyczą obrotu gospodarczego.

Można jednak zauważyć, ze dzielą się one na dwie kategorie, są to:

  • umowy pomiędzy firmami
  • umowy pomiędzy firmą a konsumentem

Chociaż teoretycznie umowy handlowe mogą być zawierane także ustnie, to nikt chyba nie chce podejmować takiego ryzyka – szczególnie w kontaktach z zagranicznymi kontrahentami i klientami.

Potrzebne profesjonalne tłumaczenie umów handlowych? Biuro Tłumaczeń SLAVIS – skontaktuj się z nami jeszcze dzisiaj i spytaj o bezpłatną wycenę.

Pisemna forma umowy handlowej i jej przetłumaczenie to absolutna podstawa. Dzięki temu każda ze stron będzie miała jasno określone warunki i nic nie pozostanie w sferze domysłów lub przypuszczeń.

Tworząc umowę handlową, należy mieć na uwadze elementy, które powinna ona zawierać. Są to m.in.:

  • określenie stron umowy
  • przedmiot umowy
  • obowiązki każdej ze stron
  • sposób rozliczenia
  • postanowienia końcowe

Każda z informacji powinna być określona możliwe jak najdokładniej, aby nie było żadnych niedomówień. Umowy handlowe mają specyficzną konstrukcję, która zwiększa ich czytelność.

Tłumaczenie umów handlowych – wymogi

Zawierając umowę z zagranicznym partnerem lub klientem, należy zadbać o to, aby jej treść była zrozumiała dla obydwu stron. Zgodnie z przepisami umowy, które po 1 maja 2004 roku zostały zawarte pomiędzy dwoma przedsiębiorcami (polskim i zagranicznym), mogą zostać sporządzone tylko w jednej wersji językowej i nie muszą być tłumaczone na język polski.

Ze względów praktycznych wiele osób jednak nadal decyduje się na sporządzenie dwóch równoprawnych wersji umowy. To rozwiązanie jest bardzo często wybierane przez kontrahentów, którzy nie posługują się perfekcyjnie obcym językiem, szczególnie w zakresie profesjonalnej terminologii. Dzięki temu obydwie strony mają pewność co do brzmienia umowy. Umowa handlowa w dwóch wersjach językowych jest najwygodniejszym i najbezpieczniejszym rozwiązaniem dla przedsiębiorcy.

Na tłumaczu umów handlowych spoczywa duża odpowiedzialność, gdyż to od niego zależy prawidłowe brzmienie umowy w obcym języku. To na jej podstawie odbywa się ewentualne dochodzenie roszczeń, a treścią umowy kieruje się sąd podczas rozstrzygania sporów.

Właśnie dlatego tak ważne jest, aby umowę handlową do przekładu zlecić sprawdzonemu zespołowi tłumaczy i korektorów.

Spójność terminologiczna

Umowa handlowa chroni interesy obydwu stron, a precyzyjnie określone warunki współpracy mogą przydać się w momentach, kiedy któryś z kontrahentów nie wywiąże się z postawionych warunków. W tłumaczeniach umów handlowych niezwykle ważna jest spójność terminologiczna.

Niespójna terminologia, która rozmija się z tym, co określone zostało w języku ojczystym, jest częstym problemem. Do tego, często niespójna terminologia sprawia, że umowa wygląda nieprofesjonalnie. To od wyboru terminologii międzynarodowej, lokalnej lub narodowej zależy wydźwięk całej umowy handlowej.

Spójność terminologii pozwalają utrzymać CAT Tools (programy CAT). To narzędzia, które podczas pracy wspierają tłumacza i podpowiadają mu przekład na podstawie wcześniejszych tekstów. Nie należy mylić ich z tłumaczeniem maszynowym, które przez nasze centrum tłumaczeniowe nie jest stosowane. Większość umów handlowych ma podobną konstrukcję, którą szybko odtworzą CAT Tools, a przy tym nie wpłyną negatywnie na treść umowy.

CAT Tools pozwalają minimalizować błędy, przyśpieszają pracę tłumacza i pozwalają na zastosowanie jednolitej stylistyki dla wszystkich tekstów.

Przykład:

jeżeli będziesz chciał podpisać następną umowę handlową z kolejnym klientem, my będziemy mieć „w pamięci” Twoją poprzednią umowę. Dzięki temu dostaniesz niższą cenę, krótszy termin i będziesz pewien, że ta kolejna umowa została przetłumaczona w sposób spójny z innymi Twoimi umowami handlowymi.

Uwzględnienie realiów systemu prawa

Tłumaczenie umów handlowych powinno uwzględniać także realia systemu prawa. Dobry tłumacz, który takiego przekładu się podejmuje, powinien mieć szeroką wiedzę na temat obowiązujących w danym kraju zwyczajów, mentalności oraz kultury biznesu.

Tłumacz nie może oczywiście samowolnie zmieniać treści ani na nią wpływać. Może za to zwrócić uwagę na ewentualne niezgodności i potrzebę korekty.

Najlepszym systemem dla tłumaczenia umów handlowych jest współpraca kilku osób nad tekstem. Dzięki temu można mieć pewność, że treść przekładu zostanie dopasowana do realiów obcego języka.

Tłumaczenie jednego zlecenia przez zespół tłumaczy to niezwykle efektowny system, który został wdrążony w naszym biurze tłumaczeń. Nad każdym projektem czuwają Senior Project Manager oraz Project Manager. Na bieżąco kontrolują pracę tłumaczy i korektorów, dzięki temu można mieć pewność, że tekst będzie wolny od błędów.

Tłumaczenie umów handlowych – zajmujemy się tym profesjonalnie

Potrzebujesz tłumaczenie umów handlowych na dowolny język? Biuro tłumaczeń, które wybierzesz, musi spełniać szereg wymagań, które zapewnią wysoką jakość tekstu. Nasza oferta skierowana jest do osób fizycznych oraz firm, które poszukują najwyższej jakości.

Co sprawia, że nasze tłumaczenie umów handlowych jest profesjonalne?

  • doskonała znajomość języka i terminologii z zakresu biznesu, technologi i wielu innych dziedzin
  • doświadczenie – codziennie tłumaczymy różne teksty, zbierając tym samym potrzebne do kolejnych zleceń doświadczenie
  • praca w zespole, dzięki czemu teksty są wielokrotnie sprawdzane, a poziom dopasowania do realiów języka stoi na najwyższym poziomie
  • certyfikat ISO 17100:2015 – wszystkie przekłady przechodzą przez ścisły proces, który gwarantuje najwyższa jakość finalnego tekstu
  • terminowość – doskonale wiemy, że w biznesie liczy się czas; szybkie działania pomagają naszym klientom podpisać umowę w najbliższym możliwym terminie
  • korzystanie z CAT Tools, które przyśpieszają pracę nad tekstem i pozwalają ekspresowo uzyskać klasyczną dla umów formę
  • zaufanie, którym obdarzyło nas wielu klientów, to nasza najlepsza reklama

Oprócz umów handlowych pomożemy Ci przetłumaczyć szereg innych dokumentów, które przydadzą Ci się podczas międzynarodowej współpracy.

Takimi tekstami są m.in.:

Zajmujemy się także ustnymi tłumaczeniami oraz dostarczamy tłumaczenia przysięgłe, co może być konieczne podczas ustalania warunków umowy handlowej. Nasi tłumacze posługują się wieloma językami, więc wybór jest niezwykle szeroki i nie trzeba ograniczać się do języka angielskiego.

Chcesz poznać szczegóły i dokładną wycenę? Zapraszamy do przesłania tekstu do przetłumaczenia. Bezpłatnie przygotujemy i prześlemy pełną wycenę.

Jeżeli interesuje Cie tłumaczenie umów handlowych, zależy Ci na profesjonalizmie, doskonałej jakości tłumaczenia i szybkim terminie realizacji, to już dzisiaj podejmij kontakt. Zapraszamy!