Avoid These Mistakes If You Plan to Invest in Website Translation

Website translation – there is no denying that having a website for your business is a smart move in this day and age. With it, you will have a higher reach when it comes to attracting new customers. However, just having a website is not always enough because you also need to ensure it is properly translated. How do you do this? By investing in quality website translation services.

But it doesn’t just stop there. You also need to ensure that you don’t make any critical mistakes that might actually ruin your website and harm your business. Here are some common mistakes you need to steer clear of when looking for website translation services:

1.Thinking it’s a one-man job

You might be tempted to just go with a single translation provider when it comes to getting your website translated because you probably figure you’ll save more money this way. However, this is a huge mistake. It’s better to work with a translation agency instead, especially if it’s one that knows how to use computer assisted translation tools.

 

Are you looking for someone who can translate website for you? Contact us today and ask for free quote!

 

You need to understand that translating a website, or anything for that matter, is a job that is normally handled by a team of professionals. In order for the website translation to be of high quality, a lot of experts have to be involved in the process, such as the translator, quality assurance expert and proofreader. Without them, you won’t be able to be sure that the end result is what you need.

2.Not considering the design aspect associated with website translation

Plenty of people seem to forget that translating languages can sometimes actually alter the aesthetic value of the text. For instance, if you translate a text from English to French or Norwegian, you will end up with a longer-form text.

website translation

Now, this might not seem like much to you at first, but consider the aesthetic layout of your website. It might need certain adjustments in order to fit the new translated text. Otherwise, you’ll be left with a well-translated text that can’t actually be read because it doesn’t fit well on the page, not to mention how unprofessional your business will look.

3.Going with amateur translation providers to save money

This is never recommended, especially if you want to make a strong first impression with new clients. While you might save some money at first, you will actually lose more in the long run. This is because you will not get website translations of high quality.

So how do you ensure you are not working with amateurs? Well, asking about any previous experience and a list of clients they worked with is a good start. For instance, we have helped many companies, both big and small, with their translation needs over the years.

Also, they should be willing to offer you a free translation quote, like we do, so that you can be sure that you are getting exactly what you want.

Other aspects that qualify us as reliable translators

We can handle a large volume of materials in a relatively short time and still provide quality results, all thanks to our use of CAT tools. If you are interested in working with us, then don’t hesitate to contact us today!

Autor: Michal Wiewior

CEO in Slavis Technical Translations, Sworny - Certified Translations